36.7 C
Brasil
quinta-feira, 5 agosto 2021
HomeNegócios & EmpresasTrabalhar como tradutor: Confira dicas para trabalhar com tradução

Trabalhar como tradutor: Confira dicas para trabalhar com tradução

Como ser tradutor não é uma missão fácil e, antes de tudo, é importante desenvolver senso crítico. Para isso, é recomendado ler livros escritos na língua em que se pensa trabalhar. Dessa forma, você terá maior contato com termos diferentes e poderá pesquisar sobre o significado de cada um deles. Outra ideia é seguir páginas e professores internacionais que postam dicas diárias de expressões e termos.

Leia mais: Como ser tradutor: confira sobre o mercado de trabalho

Geralmente, o mercado de tradução aceita especialistas com cursos mais simples e que não chegam a ser uma graduação. Entretanto, aqueles que buscam a área técnica devem investir em uma pós-graduação no assunto, além de outros cursos de especialização.

Preparar o currículo é uma forma de conseguir empregos de forma mais rápida. Para isso, é necessário utilizar um layout otimizado, bem como informações de experiência e profissionalização. Há certa discrepância de opinião em relação à quantidade de informações: “o recomendado é colocar quais foram os meus últimos cursos ou todos?”

- Continua Depois da Publicidade -

O ideal é informar tudo que você possui de experiência relevante para a área em que está concorrendo. Por exemplo, se tem quinze cursos profissionalizantes e nove deles são nas áreas de tradução e línguas, utilize apenas esses nove. O problema não é rechear com informações, o problema é rechear com informações irrelevantes para a vaga.

Montando um portfólio com avaliações

Seres humanos são fortemente influenciados por outras experiências. Tanto que, antes de comprar determinado produto, muitos buscamos avaliações e notas na internet. Neste caso, as plataformas freelancers podem auxiliar bastante. Afinal, elas permitem que o contratante faça uma análise da experiência do projeto, deixando público para que outros possíveis contratantes vejam.

Infelizmente, plataformas como a 99Freelas ou Workana cobram taxas que podem chegar a 20% do valor de determinado projeto. Geralmente, usa-se ambas quando não se possui clientes fixos e, quando eles começam a chegar, migra-se para um site profissional. Raramente encontramos especialistas com anos de mercado navegando por esses aplicativos justamente por possuírem meios mais sofisticados de atrair projetos.

Uma das estratégias mais comuns é utilizar sites profissionais.. Ao criar seu próprio site, o tradutor pode expor avaliações de clientes juntamente com os trabalhos produzidos. Por isso, caso você possua ou queira criar um site, é interessante deixar um espaço para que os clientes escrevam avaliações. 

- Continua Depois da Publicidade -

Muitos tradutores também utilizam o Linkedin, enorme rede social que tem como objetivo a realização de contratações. Nela, o tradutor pode postar textos, vídeos e imagens que apresentem seu trabalho aos usuários.

Para começar, adicione profissionais que pertencem ao mesmo nicho, preencha o perfil corretamente com os seus cursos e uma boa foto de perfil: o Linkedin é a porta de entrada para o mundo de trabalho. Crie uma rede consistente e poste com frequência para receber destaque na plataforma.

Como ser tradutor: busque por agências antes mesmo de se formar

É comum que alguns alunos de graduação ou cursos mais intensos não trabalhem para que possam se dedicar integralmente. Mas, se tiver a oportunidade – e conseguir – o melhor é começar o quanto antes para adquirir experiência e ganhar espaço no mercado.

Em agências é possível realizar trabalhos como freelancer ou fixo. Como elas possuem muitos clientes, é possível fazer a gestão de projetos em altos volumes. Trabalhando em agências, seja como freelancer ou com carteira assinada, você poderá aprender a utilizar muitas ferramentas de tradução diferentes, as famosas CAT Tools, além de praticar suas habilidades de tradução em áreas variadas.

- Continua Depois da Publicidade -

Muitas agências costumam pedir um teste de tradução, mas tome cuidado com possíveis golpes já que algumas pedem um trabalho gratuito de “teste” apenas para não pagar o texto, muitas vezes nem possuem o intuito de contratar alguém para trabalhar como tradutor. Sendo assim, o mais indicado é realizar cobranças – mesmo que sejam menores.

 
Daiane Souzahttps://manchetesdodia.com/
Nascida em Santa Catarina, atualmente estuda história pela FURB, atuando com a redação política. Trabalha há mais de três anos como redatora profissional experiente em SEO e Copywriter. Apaixonada por literatura, filosofia e escrita.

Últimas Notícias

- Publicidade -

Notícias Relacionadas

Deixe um comentário

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui